http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/ld/209
http://mtg-jp.com/reading/translated/ld/003793/
せっかく《研究+開発/Research/Development》が挿絵として使われてるんだから、Researchの訳語は「研究」をあてればいいじゃない。それに今回に限ればR&Dも「研究開発部」をあてるべきじゃないか。
だから、ここら辺の訳は
↓
という風にすれば、筆者の言わんとすることがわかりやす、いや、わかりやすくなってないですね。ゴミ訳だ。
もういっそのこと
にして、R&Dも「リサーチ&デベロップメント部」にすればいいや。
http://mtg-jp.com/reading/translated/ld/003793/
せっかく《研究+開発/Research/Development》が挿絵として使われてるんだから、Researchの訳語は「研究」をあてればいいじゃない。それに今回に限ればR&Dも「研究開発部」をあてるべきじゃないか。
だから、ここら辺の訳は
R&D: Research and... Design?
Perhaps the biggest change to hit R&D since I got here is that it’s no longer R&D! Err... it’s still R&D—but it’s a different D!
↓
R&D:研究と...デザイン?
たぶん僕が来てから研究開発部(R&D)に起こった最も大きな変化ってのは、もはやR&DがR&Dではないってことだね!いや...R&Dではあるんだ—けどもDは違うDなんだよ!
という風にすれば、筆者の言わんとすることがわかりやす、いや、わかりやすくなってないですね。ゴミ訳だ。
もういっそのこと
R&D:リサーチと...デザイン?
にして、R&Dも「リサーチ&デベロップメント部」にすればいいや。
コメント