DDLの拙訳です。誤訳の指摘etc.なんでも遠慮なくコメントしてください。
Daily Deck List - Team America
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/659
《予報/Predict》がトップ8のリストに入ってるのを見るのは久し振りだなー。
今日の疑問
最後の文
The reason it can do so is its combination of a powerful creature base () alongside solid disruption () and finally a smattering of card advantage
のfinallyって、3つのコンビネーションの中の「最後の一つ」ということを表しているととってよかったんでしょうか。
Daily Deck List - Team America
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/659
先週末、The StarCityGames.com Legacy OpenがワシントンDCで催され、Daniel Signoriniが栄冠を手にしました。タイトルを手に入れるために彼が使用したデッキは何でしょう?それはTeam Americaでした。この黒、青、そして緑のアーキタイプは、フォーマットの主要デッキの一つで、あちこちのトップ8に時折フッと現れます。強力なクリーチャー基盤(《タルモゴイフ/Tarmogoyf》と《墓忍び/Tombstalker》)と同時に繰り出される強固な妨害呪文(《もみ消し/Stifle》、《Force of Will》、《Hymn to Tourach》)、そして最後に少しのカードアドバンテージ(《渦まく知識/Brainstorm》、《予報/Predict》)、これらのコンビネーションがTeam Americaのトップ8入賞を可能にする理由なのです。
《予報/Predict》がトップ8のリストに入ってるのを見るのは久し振りだなー。
今日の疑問
最後の文
The reason it can do so is its combination of a powerful creature base () alongside solid disruption () and finally a smattering of card advantage
のfinallyって、3つのコンビネーションの中の「最後の一つ」ということを表しているととってよかったんでしょうか。
コメント
意味合い的にはLast but not leastのような、”最後だけど重要な”を含んでいるとは思いますが。日本語ならどちらにしろ最後に出てくるものは重要な場合が多いので、この訳で自然に読めるのでは無いかと!
コメント有難うございます。
>意味合い的にはLast but not leastのような、”最後だけど重要な”を含んでいるとは思いますが。
あー、そうなんですね。「重要」までは読み取ることができませんでした。勉強になります。