DDLの拙訳です。誤訳の指摘etc.なんでも遠慮なくコメントしてください。
Daily Deck List - Caw-Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/657
今日の自信がない箇所
He played a take on Caw-Go that takes its name from the Mirrodin Besieged Swords his deck uses to eviscerate its opponents.
his deck以下がMirrodin Besieged Swordsを説明していて、a takeは「試み、試し」的な意味だと考え訳しました。
Daily Deck List - Caw-Blade
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/657
プロツアーから僅か数週間後、このトーナメントの結果は世界中で開催されるのスタンダードのゲームに衝撃を与えています。先週末のStarCityGames.com OpenシリーズはワシントンDCで開催され、StarCityGames.comインビテーショナルのチャンピオンGerry Thompsonがスタンダードの部で1位の座を獲得しました。彼は、対戦相手を骨抜きにするために使用しているミラディン包囲戦の剣から名付けた、Caw-Goに着想を得たデッキを使用しました。
今日の自信がない箇所
He played a take on Caw-Go that takes its name from the Mirrodin Besieged Swords his deck uses to eviscerate its opponents.
his deck以下がMirrodin Besieged Swordsを説明していて、a takeは「試み、試し」的な意味だと考え訳しました。
コメント
>his deck以下がMirrodin Besieged Swordsを説明していて、
同じくそう思いました。括弧でくくると以下のような感じかな、と。
He played (a take on Caw-Go) that 『takes its name from the
【Mirrodin Besieged Swords {his deck uses to eviscerate its opponents}】』.
>a takeは「試み、試し」的な意味だと考え訳しました。
「take on」で「解釈、考え方」らしいので「(Caw-Goに)着想を得た」という感じでしょうか。
使ったことのない熟語で、同じく自信がありません……すいません。あくまで参考までに。
>「(Caw-Goに)着想を得た」という感じでしょうか。
Ca-Goの延長線上にCaw-Bladeがあるので、そのニュアンスで言葉を選んだ結果が「手を加えた」だったのですが、re-giantさんのその訳がとてもしっくりくるように思えます。
その訳頂きますね。コメントありがとうございました。