DDLの拙訳です。誤訳を発見した場合は遠慮なく指摘してください。

Daily Deck List - MUC
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/632

ミラディン包囲戦が今週末のプレリリース会場のテーブルに並べられると同時に、傷跡ブロック構築はより一層面白くなるだろう。このワクワクする新しいフォーマットは只今Magic Onlineでプレイ可能だ。基盤となるデッキを探しているって?じゃあFatality101の古典的な青単コントロールを試してみるんだ。《転倒の磁石/Tumble Magnet》が相手のクリーチャーをコントロールし、《銀のマイア/Silver Myr》と《パラジウムのマイア/Palladium Myr》が高速で《マイアの戦闘球/Myr Battlesphere》や《先駆のゴーレム/Precursor Golem》にバトンを繋ぎ、《冷静な反論/Stoic Rebuttal》が対戦相手の重要な呪文を完全に遮断するのだ。

今日の勉強
cold=completely
"Stoic Rebuttal stops your opponent’s biggest spells cold."
別にcompletelyでも良さそうだけど、coldは「冷静な」という意味もあるのでおそらくStoicを意識してcoldにしたのだろう。
そういう細い所でニクいことできる言語を扱える人種なのに、
何でNM表記でPLD送ってくるんだよと思うのであった。

コメント

nophoto
誤訳というわけではなくて恐縮ですが
2011年1月26日23:36

「cold」のその用法は、アメリカでは頻繁に使われます。
日本でもブリッジをやる人なら通じます。
「cold」を強調する表現で、「stone cold」や「ice cold」というのもあります。
意味は、「絶対確実」です。日本語だと「鉄板」ですか。
覚えとくと何かの役に立つやも。

kago
2011年1月27日10:52

>「誤訳というわけではなくて恐縮ですが」さん
いえいえ、とんでもないです。そういう指摘も遠慮なくお願いします。

>「cold」のその用法は、アメリカでは頻繁に使われます。
>「cold」を強調する表現で、「stone cold」や「ice cold」というのもあります。
そうなんですね。勉強になりました。

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索