DDLの拙訳です。誤訳を発見した場合は遠慮なく指摘してください。
Daily Deck List - Painted Stone
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/630
今日の疑問/反省
combos you won’t find anywhere else in the game
直訳しましたが、anywhere else in the gameってどういうことだ。
単に、他のフォーマットでは遭遇しないという事なのか、
それとも、「どんな動きをするのか分からない」という感じなのか、
はたまた、「何処の馬の骨ともわからない」ということなのか。
turn all cards into one color
《絵描きの召使い/Painter’s Servant》は正確には色を追加するだけで、変更するわけではないので、ここは「ある色を足す」という風に意訳するべきなのでしょう。
(turn into に加えるという意味があったらとんだ勘違いですが...)
全てのカードに色を追加するだと"add one color to all cards"とかになるのかな?
翻訳したときはタイトルに「翻訳」を付けた方がアクセス増える。これ鉄則です。
Daily Deck List - Painted Stone
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/deck/630
勢力があるレガシーフォーマットは、他のフォーマットではお目にかかれないであろう興味をそそるコンボ(interesting combos you won’t find anywhere else in the game)で溢れたフォーマットです。最近サンノゼ(San Jose)で行われたStarCityGames.com Legacy Openにて、Nick Spagnoloはそういった興味深いコンボの内の一つである《絵描きの召使い/Painter’s Servant》と《丸砥石/Grindstone》を使ってトップ16の座を得ました。Servantを唱えて全てのカードをある色に変えることで、Nickは《丸砥石/Grindstone》を起動して対戦相手のライブラリー全てを一度に碾きとることができるのです。カッコイイッ!
今日の疑問/反省
combos you won’t find anywhere else in the game
直訳しましたが、anywhere else in the gameってどういうことだ。
単に、他のフォーマットでは遭遇しないという事なのか、
それとも、「どんな動きをするのか分からない」という感じなのか、
はたまた、「何処の馬の骨ともわからない」ということなのか。
turn all cards into one color
《絵描きの召使い/Painter’s Servant》は正確には色を追加するだけで、変更するわけではないので、ここは「ある色を足す」という風に意訳するべきなのでしょう。
(turn into に加えるという意味があったらとんだ勘違いですが...)
全てのカードに色を追加するだと"add one color to all cards"とかになるのかな?
翻訳したときはタイトルに「翻訳」を付けた方がアクセス増える。これ鉄則です。
コメント
>直訳しましたが、anywhere else in the gameってどういうことだ。
Gotchaさんの最初の予想と同じく「他のフォーマットでは遭遇しない」ってことかな、と思いました。
直訳すると「力強いレガシー環境にはたくさん面白いコンボがあり、それらのコンボは、君はここ以外では見つけることができない」。意訳しまくると「カードパワーが桁違いのレガシー環境には、この環境以外ではお目にかかれないような面白コンボがたくさんあるよ!」という感じでしょうか。
gameは普通にformatを指していると捉えてよかったんですね。
他のフォーマットならother formatと書くんじゃないかと思ってしまい、裏を読みに走ってしまいました。
powerfulも同様に裏を読みすぎてたみたいです。
ご指摘どうもありがとうございます。